Shloka 366

अभज्यत महाराज न च द्वौ सह धावत: । महाराज! महेन्द्रके समान पराक्रमी भीष्मकी मार खाकर वह विशाल सेना इस प्रकार तितर-बितर हुई कि उसके दो-दो सैनिक भी एक साथ नहीं भाग सकते थे

abhajyata mahārāja na ca dvau saha dhāvataḥ |

Dijo Sañjaya: Oh rey, aquel ejército quedó hecho añicos; y en su desbandada, ni siquiera dos hombres podían huir juntos. Golpeada por Bhīṣma—cuyo valor era como el de Mahendra (Indra)—la gran hueste se dispersó en pánico, y cada cual pensó sólo en salvar su vida, mientras el orden moral del combate cedía ante el miedo bajo una fuerza abrumadora.

अभज्यतwas broken / was shattered
अभज्यत:
Karta
TypeVerb
Rootभज् (भञ्ज्) धातु
Formलङ्, आत्मनेपद, प्रथम, एकवचन
महाराजO king
महाराज:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमहाराज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
not
:
TypeIndeclinable
Root
and
:
TypeIndeclinable
Root
द्वौtwo (persons)
द्वौ:
Karta
TypeAdjective
Rootद्वि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन
सहtogether
सह:
TypeIndeclinable
Rootसह
धावतःrunning (two persons)
धावतः:
Karta
TypeVerb
Rootधाव् धातु
Formशतृ (वर्तमान कृदन्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (Mahārāja)
B
Bhīṣma
M
Mahendra (Indra)
T
the (Kaurava) army/host

Educational Q&A

The verse highlights how overwhelming valor and disciplined force can collapse an army’s cohesion: when courage and order fail, even comrades cannot remain united. Ethically, it underscores the fragility of collective resolve in war and the responsibility of leaders and warriors to uphold steadiness (dhairya) and duty (dharma) amid terror.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that Bhīṣma, compared in might to Indra, has struck the opposing forces so powerfully that the great army breaks and scatters. The rout is so complete that soldiers cannot even flee in pairs; they disperse individually in panic.