Shloka 196

तावकानां परेषां च निध्नतामितरेतरम्‌ | तदनन्तर एक-दूसरेपर प्रहार करते हुए आपके और शत्रुपक्षके सैनिकोंका घोर युद्ध आरम्भ हो गया, जिसमें रथसे रथ और हाथीसे हाथी भिड़ गये थे

tāvakānāṁ pareṣāṁ ca nighnatām itaretaram |

Dijo Sañjaya: Entonces, cuando tus guerreros y el ejército enemigo se abatían mutuamente a golpes, estalló de inmediato una batalla espantosa: carro contra carro y elefante contra elefante, cada bando empeñado en someter al otro en el implacable ímpetu de la guerra.

तावकानाम्of your (people/soldiers)
तावकानाम्:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootतावक
FormMasculine, Genitive, Plural
परेषाम्of the others/enemies
परेषाम्:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootपर
FormMasculine, Genitive, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
निघ्नताम्(they) were striking/killing
निघ्नताम्:
TypeVerb
Rootहन्
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada, Indicative
इतरेतरम्each other (mutually)
इतरेतरम्:
TypeIndeclinable
Rootइतरेतर

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
Kaurava army (tāvakāḥ)
O
opposing army (pareṣāḥ)
C
chariots (ratha)
E
elephants (hastin/gaja)

Educational Q&A

The verse is primarily descriptive rather than doctrinal: it highlights the mutuality and escalation of violence in war—each side striking the other—implying the ethical gravity of conflict where destruction becomes reciprocal and impersonal once battle is joined.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that after the armies engage, a fierce general battle begins, with close-quarters clashes—chariot against chariot and elephant against elephant—as both Kauravas and their opponents attack each other.