Shloka 786

ताडयामास निशितै: शरसंघै: समन्ततः । रथियोंमें श्रेष्ठ श्वेतको रथहीन हुआ देख पितामह भीष्मने चारों ओरसे पैने बाणसमूहोंद्वारा उन्हें पीड़ा देनी प्रारम्भ की

sañjaya uvāca | tāḍayāmāsa niśitaiḥ śarasaṅghaiḥ samantataḥ | rathiyāṃ me śreṣṭhaṃ śvetakaṃ rathahīnaṃ huā dekh pitāmaha bhīṣmane cāroṃ orase painē bāṇasamūhoṃdvārā unheṃ pīḍā denī prārambha kī |

Dijo Sañjaya: Al ver a Śveta—el mejor entre los guerreros de carro—quedarse sin carro, el venerable Bhīṣma comenzó a acosarlo por todos lados con densas andanadas de flechas agudas, apremiándolo con dolor y peligro en medio de la batalla.

ताडयामासstruck, smote
ताडयामास:
Karta
TypeVerb
Rootताड्
Formलिट् (परस्मैपद), perfect (narrative past), 3, singular
निशितैःwith sharp (ones)
निशितैः:
Karana
TypeAdjective
Rootनिशित
Formmasculine, instrumental, plural
शर-संघैःwith masses of arrows
शर-संघैः:
Karana
TypeNoun
Rootशरसंघ
Formmasculine, instrumental, plural
समन्ततःon all sides, all around
समन्ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसमन्ततः

संजय उवाच

S
Sanjaya
B
Bhishma
S
Shvetaka
A
arrows
C
chariot

Educational Q&A

The verse highlights the uncompromising force of battlefield duty (kṣatriya-dharma): in war, a warrior must act decisively, and lapses in protection or preparedness can invite immediate danger. It also invites reflection on the ethical tension between martial obligation and compassion when an opponent becomes vulnerable.

Sanjaya reports that Bhishma, noticing the warrior Shvetaka has become chariotless, surrounds him with volleys of sharp arrows, intensifying the attack from all directions.