Shloka 42

एतदीदृशकं कृत्वा मद्रराजो नराधिप । आरुरोह रथं तूर्ण भास्वरं कृतवर्मण:,नरेश्वर! यह पराक्रम करके मद्रराज शल्य तुरंत ही कृतवर्माके तेजस्वी रथपर चढ़ गये

etad īdṛśakaṃ kṛtvā madrarājo narādhipa | āruroha rathaṃ tūrṇaṃ bhāsvaraṃ kṛtavarmaṇaḥ ||

Dijo Sañjaya: «Tras realizar tal proeza, oh rey, el soberano de Madra, Śalya, montó con presteza el radiante carro de Kṛtavarman». El verso subraya la rapidez y decisión de los guerreros en batalla, y la ética práctica de la alianza: aceptar apoyo y recursos (aquí, un carro) para continuar con el deber en la guerra.

एतत्this
एतत्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
ईदृशकम्such (a deed)
ईदृशकम्:
Karma
TypeAdjective
Rootईदृशक
FormNeuter, Accusative, Singular
कृत्वाhaving done
कृत्वा:
Karta
TypeVerb
Rootकृ
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Active, Non-finite
मद्रराजःthe king of Madra
मद्रराजः:
Karta
TypeNoun
Rootमद्रराज
FormMasculine, Nominative, Singular
नराधिपO king (lord of men)
नराधिप:
Adhikarana
TypeNoun
Rootनराधिप
FormMasculine, Vocative, Singular
आरुरोहmounted / ascended
आरुरोह:
Karta
TypeVerb
Rootरुह्
Formलिट् (Perfect), 3rd, Singular, Parasmaipada
रथम्chariot
रथम्:
Karma
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, Accusative, Singular
तूर्णम्quickly
तूर्णम्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतूर्ण
भास्वरम्shining, radiant
भास्वरम्:
Karma
TypeAdjective
Rootभास्वर
FormMasculine, Accusative, Singular
कृतवर्मणःof Kṛtavarman
कृतवर्मणः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकृतवर्मन्
FormMasculine, Genitive, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
Ś
Śalya (Madrarāja)
K
Kṛtavarman
R
ratha (chariot)
N
narādhipa (the king addressed, i.e., Dhṛtarāṣṭra in context)

Educational Q&A

In a dharma-framed war narrative, the verse highlights prompt, purposeful action and the pragmatic ethics of cooperation among allies: a warrior continues his duty by swiftly taking up available support to remain effective in battle.

After displaying a notable act of prowess, Śalya, king of Madra, quickly climbs onto the splendid chariot belonging to Kṛtavarman, as Sañjaya reports to the king.