Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

Bhīmasena’s Kalinga Engagement and the Approach of Bhīṣma (भीमसेन-कालिङ्ग-संग्रामः)

तैविमुक्ता महाप्रासा जाम्बूनदविभूषणा: । आशुगा विमलास्तीक्ष्णा: सम्पेतुर्भुजगोपमा:,उनके द्वारा चलाये हुए सुवर्णभूषित निर्मल और तेज धारवाले शीघ्रगामी महाप्रास (भाले) सर्पोके समान गिर रहे थे

taiḥ vimuktā mahāprāsā jāmbūnadavibhūṣaṇāḥ | āśugā vimalās tīkṣṇāḥ sampetur bhujagopamāḥ ||

Sañjaya dijo: Lanzadas por ellos, las grandes lanzas—adornadas con oro de Jāmbūnada, veloces, limpias y afiladas como navajas—se precipitaban como serpientes.

तैःby them
तैः:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
विमुक्ताःreleased, discharged
विमुक्ताः:
Karta
TypeAdjective
Rootवि-मुच्
FormMasculine, Nominative, Plural
महाप्रासाःgreat spears/javelins
महाप्रासाः:
Karta
TypeNoun
Rootमहाप्रास
FormMasculine, Nominative, Plural
जाम्बूनद-विभूषणाःadorned with Jāmbūnada (gold) ornaments
जाम्बूनद-विभूषणाः:
Karta
TypeAdjective
Rootजाम्बूनदविभूषण
FormMasculine, Nominative, Plural
आशुगाःswift-moving
आशुगाः:
Karta
TypeAdjective
Rootआशुग
FormMasculine, Nominative, Plural
विमलाःspotless, pure
विमलाः:
Karta
TypeAdjective
Rootविमल
FormMasculine, Nominative, Plural
तीक्ष्णाःsharp
तीक्ष्णाः:
Karta
TypeAdjective
Rootतीक्ष्ण
FormMasculine, Nominative, Plural
सम्पेतुःfell down, rushed down
सम्पेतुः:
TypeVerb
Rootसम्-पत्
FormPerfect (Liṭ), Third, Plural
भुजग-उपमाःsnake-like (having the comparison of serpents)
भुजग-उपमाः:
Karta
TypeAdjective
Rootभुजगोपम
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
M
mahāprāsa (great lances/spears)
J
Jāmbūnada gold
S
serpents (as simile)

Educational Q&A

The verse highlights the terrifying efficiency of warfare: weapons, once released, move with unstoppable force. Ethically, it invites reflection on the grave consequences of conflict and the weight of martial action within kṣatriya-dharma.

Sañjaya describes a volley of large, gold-adorned lances being hurled. They fly swiftly and descend upon the battlefield, compared to serpents for their speed, menace, and deadly intent.