Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

Adhyāya 41 — Yudhiṣṭhira’s Gurv-anumati and Strategic Counsel (युधिष्ठिरस्य गुर्वनुमतिः)

१३ ।। सम्बन्ध-- इस प्रकार तीनों गुणोंकी वृद्धिके भिन्न-भिन्न लक्षण बतलाकर अब दो शलोकोमें उन गुणोंमेंसे किस गुणकी वृद्धिके समय मरकर मनुष्य किस गतिको प्राप्त होता है; यह बतलाया जाता है-- यदा सच्त्वे प्रवृद्धे तु प्रलयं याति देहभूत्‌ । तदोत्तमविदां लोकानमलानू्‌ प्रतिपद्यते

yadā sattve pravṛddhe tu pralayaṁ yāti deha-bhṛt | tadottama-vidāṁ lokān amalān pratipadyate ||

Arjuna dijo: Cuando un ser viviente encuentra la muerte en el momento en que predomina la cualidad de sattva (claridad y armonía), alcanza los mundos puros e inmaculados de quienes conocen y siguen el bien supremo—reinos asociados al mérito luminoso y a la conducta elevada. La enseñanza ética es que la disposición interior cultivada al final de la vida determina el rumbo de la conciencia tras la muerte.

यदाwhen
यदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयदा
सत्त्वेin sattva (the quality of goodness)
सत्त्वे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसत्त्व
FormNeuter, Locative, Singular
प्रवृद्धेhaving increased / when increased
प्रवृद्धे:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootप्र-वृध्
FormNeuter, Locative, Singular
तुindeed / but
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
प्रलयम्dissolution; death
प्रलयम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रलय
FormMasculine, Accusative, Singular
यातिgoes; attains
याति:
TypeVerb
Rootया
FormPresent, Third, Singular
देहभृत्the embodied one (body-bearer)
देहभृत्:
Karta
TypeNoun
Rootदेह-भृत्
FormMasculine, Nominative, Singular
तदाthen
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा
उत्तमविदाम्of the knowers of the highest (i.e., the virtuous/wise)
उत्तमविदाम्:
TypeNoun
Rootउत्तमविद्
FormMasculine, Genitive, Plural
लोकान्worlds; realms
लोकान्:
Karma
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Accusative, Plural
अमलान्pure; stainless
अमलान्:
TypeAdjective
Rootअमल
FormMasculine, Accusative, Plural
प्रतिपद्यतेattains; reaches
प्रतिपद्यते:
TypeVerb
Rootप्रति-पद्
FormPresent, Third, Singular, Atmanepada

अजुन उवाच

A
Arjuna
S
sattva (guṇa)
L
lokas (realms/worlds)

Educational Q&A

The verse teaches that the dominant guṇa at the time of death influences one’s post-mortem destination: dying when sattva predominates leads to pure, luminous realms associated with the wise and the highest good.

In the midst of doctrinal instruction about the three guṇas, Arjuna’s statement (as presented here) summarizes the consequence of sattva’s increase: if an embodied being dies in a sattvic state, he attains stainless higher worlds.