Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

Daivī–Āsurī Sampad-Vibhāga (दैवी–आसुरी संपद्विभागः) | Division of Constructive and Destructive Dispositions

तुल्यनिन्दास्तुतिर्मीनी संतुष्टो येन केनचित्‌ । अनिकेतः* स्थिरमतिर्भक्तिमान्‌ मे प्रियो नर:,जो निन्दा-स्तुतिको समान समझनेवाला,” मननशील* और जिस किसी प्रकारसे भी शरीरका निर्वाह होनेमें सदा ही संतुष्ट हैः तथा रहनेके स्थानमें ममता और आसक्तिसे रहित है, वह स्थिरबुद्धिः भक्तिमान्‌ पुरुष मुझको प्रिय हैः

tulya-nindā-stutir maunī santuṣṭo yena kenacit | aniketaḥ sthira-matir bhaktimān me priyo naraḥ ||

Aquel para quien la censura y la alabanza son iguales; silencioso por dentro y reflexivo; contento con lo que llegue para el simple sustento del cuerpo; sin apego a morada alguna; de entendimiento firme y lleno de devoción: ese hombre Me es querido.

{'tulya''equal, the same', 'nindā': 'censure, blame', 'stuti': 'praise, eulogy', 'tulya-nindā-stutiḥ': 'one to whom blame and praise are alike', 'maunī': 'silent
{'tulya':
contemplative', 'santuṣṭaḥ''content, satisfied', 'yena kenacit': 'by whatever (means), with anything whatsoever that comes', 'aniketaḥ': 'without a fixed dwelling
contemplative', 'santuṣṭaḥ':
not clinging to a home', 'sthira-matiḥ''steady-minded
not clinging to a home', 'sthira-matiḥ':
firm in understanding', 'bhaktimān''possessed of devotion', 'me': 'to me, my', 'priyaḥ': 'dear, beloved', 'naraḥ': 'man, person'}
firm in understanding', 'bhaktimān':

अजुन उवाच

A
Arjuna
K
Krishna

Educational Q&A

The verse praises a devotee’s ethical steadiness: remaining even-minded amid praise and blame, living with simple contentment, not clinging to possessions or residence, and maintaining firm understanding rooted in devotion.

In the Bhīṣma Parva’s dialogue setting, Arjuna speaks while discussing spiritual and moral qualities; here he articulates the traits of a person who is especially dear—one marked by equanimity, detachment, and devotion.