प्रशान्तमनसंः होनं योगिनं सुखमुत्तमम् । उपैति शान्तरजसंए ब्रह्मभूतमकल्मषम्*,क्योंकि जिसका मन भली प्रकार शान्त है, जो पापसे रहित है और जिसका रजोगुण शान्त हो गया है, ऐसे इस सच्चिदानन्दघन ब्रह्मके साथ एकीभाव हुए योगीको उत्तम आनन्द प्राप्त होता है
praśāntamanasaṁ hy enaṁ yoginaṁ sukham uttamam | upaiti śāntarajasaṁ brahmabhūtam akalmaṣam ||
Arjuna dijo: La dicha suprema llega al yogui cuya mente está plenamente aquietada, libre de pecado y de mancha interior; aquel en quien el rajas (la pasión) ha sido apaciguado y que se ha hecho uno con Brahman. En el marco ético de la enseñanza de la Gītā, este gozo no es premio de conquista, sino fruto de la purificación interior y del dominio firme de sí mismo en medio de las presiones del deber.
अर्जुन उवाच
Supreme happiness arises for the yogin when the mind is fully pacified, passion is quieted, and moral-spiritual impurity is removed; such a person becomes established in Brahman, and bliss follows as a natural consequence of inner purity and steadiness.
In the dialogue on the battlefield, Arjuna is responding within the teaching on meditation and yoga, acknowledging that the culmination of disciplined practice is a state of calm, purity, and Brahman-abidance that yields the highest joy—even while one stands amid the demands of dharma and impending war.