Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

उत्पातवर्णनम् (Utpāta-varṇanam) — Catalogue of Portents

गोवत्सं वडवा सूते श्वा सृगालं महीपते । कुक्कुरान्‌ करभाश्नैव शुकाश्नाशुभवादिन:,भूपाल! घोड़ी गायके बछड़ेको जन्म देती है, कुतियाके पेटसे सियार पैदा होता है, हाथी कुत्तोंको जन्म देते हैं और तोते भी अशुभसूचक बोली बोलने लगे हैं

govatsaṁ vaḍavā sūte śvā sṛgālaṁ mahīpate | kukkurān karabhāś caiva śukāś cāśubhavādinaḥ ||

Vyāsa dijo: «Oh rey, el orden natural ha sido trastornado: una yegua da a luz un ternero; una perra pare un chacal; aun las asnas engendran perros; y los loros han comenzado a proferir palabras infaustas y de mal agüero. Estos presagios anuncian un grave desorden moral y social, y anticipan la calamidad y la maduración del adharma antes de la gran guerra».

गोवत्सम्a cow-calf
गोवत्सम्:
Karma
TypeNoun
Rootगोवत्स
FormMasculine, Accusative, Singular
वडवाa mare
वडवा:
Karta
TypeNoun
Rootवडवा
FormFeminine, Nominative, Singular
सूतेgives birth (brings forth)
सूते:
TypeVerb
Rootसू (प्रसवे)
FormPresent, Third, Singular, Atmanepada
श्वाa dog
श्वा:
Karta
TypeNoun
Rootश्वन्
FormMasculine, Nominative, Singular
सृगालम्a jackal
सृगालम्:
Karma
TypeNoun
Rootसृगाल
FormMasculine, Accusative, Singular
महीपतेO king (lord of the earth)
महीपते:
TypeNoun
Rootमहीपतिन्
FormMasculine, Vocative, Singular
कुक्कुरान्dogs
कुक्कुरान्:
Karma
TypeNoun
Rootकुक्कुर
FormMasculine, Accusative, Plural
करभान्camels
करभान्:
Karma
TypeNoun
Rootकरभ
FormMasculine, Accusative, Plural
एवindeed/also
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
शुकाःparrots
शुकाः:
Karta
TypeNoun
Rootशुक
FormMasculine, Nominative, Plural
अशुभवादिनःspeaking inauspicious words/omens
अशुभवादिनः:
TypeAdjective
Rootअशुभवादिन्
FormMasculine, Nominative, Plural
भूपालO king (protector of the earth)
भूपाल:
TypeNoun
Rootभूपाल
FormMasculine, Vocative, Singular

व्यास उवाच

V
Vyāsa
M
mahīpati (the king addressed)
M
mare
C
calf
B
bitch (female dog)
J
jackal
S
she-ass (female donkey)
D
dogs
P
parrots

Educational Q&A

When dharma declines, disorder appears not only in society but is also mirrored by ‘unnatural’ signs in nature. The verse uses shocking inversions of birth and speech as a moral warning: adharma ripens into collective suffering, and wise rulers should recognize such signs as a call to restraint and right conduct.

Vyāsa addresses the king and lists terrifying omens—animals producing offspring of other species and birds speaking ominously. These are presented as portents that the world’s order is disturbed and that a catastrophic outcome, namely the impending great war and its destruction, is near.