सम्बन्ध--इस प्रकार सबको प्रकृतिके अनुसार कर्म करने पड़ते हैं तो फिर कर्मबन्धनसे छूटनेके लिये मनुष्यको क्या करना चाहिये? इस जिज्ञासापर कहते हैं-- इन्द्रियस्येन्द्रियस्यार्थे रागद्वेषौ व्यवस्थितौ । तयोर्न वशमागच्छेत् तौ हास्य परिपन्थिनौ,इन्द्रिय-इन्द्रियके अर्थमें अर्थात् प्रत्येक इन्द्रियके विषयमें राग और द्वेष छिपे हुए स्थित हैं। मनुष्यको उन दोनोंके वशमें नहीं होना चाहिये; क्योंकि वे दोनों ही इसके कल्याणमार्ममें विघ्नः करनेवाले महान् शत्रु हैं
indriyasyendriyasyārthe rāga-dveṣau vyavasthitau | tayor na vaśam āgacchet tau hy asya paripanthinau ||
Dijo Arjuna: En el ámbito de cada sentido y sus objetos, el apego y la aversión están arraigados. No debe uno caer bajo el dominio de ambos, pues son obstáculos en el camino hacia el verdadero bien: el bienestar interior y la acción recta.
अजुन उवाच
Attachment (rāga) and aversion (dveṣa) naturally arise around sense-objects, but ethical and liberating action requires not being ruled by them; they derail discernment and obstruct one’s true welfare.
In the Bhīṣma Parva’s Bhagavadgītā discourse, Arjuna voices a teaching-point about human conduct: even though senses meet their objects, one must resist being driven by attraction and repulsion, since these become inner enemies that block right action.