दुर्ग तरति चावश्यं तथा चौरैरविंमुच्यते । संग्रामे विजयेन्नित्यं लक्ष्मी प्राप्रोति केवलाम्,वह दुर्गग संकटसे अवश्य पार हो जाता है। चोर भी उसे छोड़ देते हैं। वह संग्राममें सदा विजयी होता और विशुद्ध लक्ष्मी प्राप्त करता है
durgaṁ tarati cāvaśyaṁ tathā caurair avimucyate | saṅgrāme vijayen nityaṁ lakṣmīṁ prāpnoti kevalām ||
Dijo Sañjaya: Sin falta, atraviesa aun los trances más arduos; y del mismo modo, al enfrentarse a ladrones, no queda desamparado. En la batalla es siempre victorioso, y alcanza una prosperidad pura e indivisa: fortuna no manchada por la injusticia.
संजय उवाच
The verse presents a phala-śruti style assurance: one who is aligned with the praised practice (in this context, the preceding description) gains practical protection—overcoming dangers, safety from thieves—and also success in righteous struggle, culminating in ‘pure’ prosperity, i.e., fortune not stained by adharma.
Sanjaya continues describing the benefits promised to the person being spoken about in the surrounding passage, listing concrete outcomes—crossing peril, security from robbers, victory in battle, and attainment of auspicious prosperity.