Shloka 19

इत्येवमुक्त्वा वरदा क्षणेनान्तरधीयत,ऐसा कहकर वरदायिनी देवी दुर्गा वहाँसे क्षणभरमें अन्तर्धान हो गयीं। वह वरदान पाकर कुन्तीकुमार अर्जुनको अपनी विजयका विश्वास हो गया। फिर वे अपने परम सुन्दर रथपर आरूढ़ हुए

sañjaya uvāca | ityevam uktvā varadā kṣaṇenāntaradhīyata |

Dijo Sañjaya: Dicho esto, la Diosa Durgā, dispensadora de dones, se desvaneció de aquel lugar en un instante. Al recibir su bendición, Arjuna, hijo de Kuntī, quedó firmemente seguro de la victoria; y luego subió a su carro, supremamente hermoso.

इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
एवम्in this manner
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
TypeVerb
Rootवच्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), active
वरदाthe boon-giving (goddess)
वरदा:
Karta
TypeNoun
Rootवरदा
Formfeminine, nominative, singular
क्षणेनin a moment / instantly
क्षणेन:
Karana
TypeNoun
Rootक्षण
Formmasculine, instrumental, singular
अन्तर्धीयत्disappeared / became invisible
अन्तर्धीयत्:
TypeVerb
Rootअन्तर्धा + धा
Formलङ् (imperfect), आत्मनेपद, third, singular

संजय उवाच

S
Sanjaya
D
Durga (the boon-giving देवी)
A
Arjuna
K
Kunti
C
chariot (ratha)

Educational Q&A

Divine grace strengthens righteous resolve: when a warrior aligns with dharma and seeks higher support with sincerity, fear gives way to steadfast confidence, enabling disciplined action in a just cause.

After granting a boon, the Goddess Durga vanishes instantly. Arjuna, reassured by the blessing, gains confidence of victory and mounts his chariot, preparing to proceed with the battle duties ahead.