चुगान्ते समवेतौ द्वौ दृश्येते सागराविव । वे दोनों सेनाएँ प्रलयकालमें एक-दूसरेसे मिलनेवाले उन दो समुद्रोंके समान दृष्टिगोचर हो रही थीं, जिनमें मतवाले मगर और भँवरें होती हैं तथा जिनमें बड़े-बड़े ग्राह सब ओर फैले रहते हैं
cugānte samavetau dvau dṛśyete sāgarāv iva |
Sañjaya dijo: Al caer el día, los dos ejércitos, ya reunidos frente a frente, parecían dos océanos que se encuentran en el tiempo de la disolución—turbulentos, llenos de remolinos y fieras criaturas marinas—como presagio de que el choque venidero sería vasto, indomable y ruinoso en su costo moral y humano.
संजय उवाच
The verse uses an apocalyptic ocean-simile to underline the ethical gravity of war: once vast forces converge, violence can become like a natural catastrophe—hard to restrain, sweeping up the innocent and the guilty alike—thereby warning that adharma-driven conflict tends toward collective ruin.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that, as the day ends, the opposing forces have drawn together and stand confronting one another; their mass and agitation are compared to two oceans about to collide, foreshadowing the intensity of the next phase of battle.