खं तम:संवृतमभूदासीद् भानुर्गतप्रभ: । ररास पृथिवी चैव भीष्मे शान्तनवे हते,उस समय आकाशमें अन्धकार छा गया। सूर्यकी प्रभा फीकी पड़ गयी। शान्तनुनन्दन भीष्मके मारे जानेपर यह सारी पृथ्वी भयानक शब्द करने लगी
khaṃ tamaḥ-saṃvṛtam abhūd āsīd bhānur gata-prabhaḥ | rarāsa pṛthivī caiva bhīṣme śāntanave hate ||
Sañjaya dijo: El cielo quedó velado por la oscuridad, y el resplandor del sol pareció apagarse. Cuando Bhīṣma, hijo de Śāntanu, fue abatido, la propia tierra retumbó con un rugido espantoso, como señal de que un pilar del dharma había caído en el campo de batalla y de que la gravedad moral de la guerra se había vuelto aún más honda.
संजय उवाच
The verse frames Bhīṣma’s fall as not merely a military event but a moral-cosmic rupture: when a great upholder of duty collapses, the world itself seems to mourn. It highlights the ethical weight of war and the idea that adharma and massive violence disturb the natural and moral order.
Sañjaya reports ominous signs at the moment Bhīṣma, Śāntanu’s son and the Kuru grandsire, is struck down: darkness covers the sky, the sun’s brilliance fades, and the earth resounds with a terrifying noise—portents marking a decisive turning point in the battle.