एष पार्थो रणे क्रुद्ध: पाण्डवानां महारथ: । शरैरनेकसाहसैमामिेवाभ्यहनद् रणे,इस प्रकार अत्यन्त घायल होनेपर महाधनुर्थर भीष्मने दुःशासनसे कहा--*ये पाण्डव महारथी अर्जुन युद्धमें क्रुद्ध होकर अनेक सहस्र बाणोंद्वारा मुझे घायल कर चुके हैं
sañjaya uvāca | eṣa pārtho raṇe kruddhaḥ pāṇḍavānāṃ mahārathaḥ | śarair aneka-sāhasrair mām ivābhyahanad raṇe ||
Dijo Sañjaya: «Este Pārtha—Arjuna, el gran guerrero de carro de los Pāṇḍavas—se ha encendido de ira en la batalla. En lo más recio del combate me ha golpeado y herido con muchos miles de flechas.»
संजय उवाच
The verse highlights the kṣatriya world of duty and consequence: even the greatest warriors must face the results of righteous resolve and martial skill. Anger (kruddhaḥ) here functions as battle-fury that intensifies action, reminding readers that ethical warfare still carries suffering and accountability.
Sañjaya reports that Arjuna, the Pāṇḍavas’ foremost chariot-warrior, has become fierce in combat and has struck the speaker (contextually Bhīṣma in the surrounding narration) with innumerable arrows, leaving him grievously wounded.