Previous Verse
Next Verse

Shloka 333

अवध्यत्वाच्च पाण्डूनां स्त्रीभावाच्च शिखण्डिन: । “भगवान्‌ सम्पूर्ण लोकोंके लिये अजेय हैं; ऐसा मेरा विश्वास है। इस समय मैं दो कारणोंका आश्रय लेकर पाण्डवोंसे युद्ध नहीं करूँगा। एक तो ये पाण्डुकी संतान होनेके कारण मेरे लिये अवध्य हैं और दूसरे मेरे सामने शिखण्डी आ गया है, जो पहले स्त्री था

avadhyatvācca pāṇḍūnāṃ strībhāvācca śikhaṇḍinaḥ | “bhagavān sampūrṇa-lokebhyo 'jeyaḥ; iti me viśvāsaḥ | asmin kāle ahaṃ dvābhyāṃ kāraṇābhyām āśritya pāṇḍavaiḥ saha yuddhaṃ na kariṣyāmi | ekaṃ tu ete pāṇḍu-kī-santānāḥ mama avadhyāḥ, dvitīyaṃ ca mama purataḥ śikhaṇḍī āgataḥ, yaḥ pūrvaṃ strī āsīt”

Sañjaya dijo: «Porque los hijos de Pāṇḍu no deben ser muertos por mí, y porque Śikhaṇḍin fue antaño mujer, sostengo esta convicción: el Señor es inconquistable para todos los mundos. En este momento, amparándome en estas dos razones, no combatiré contra los Pāṇḍavas. Primero, por ser descendientes de Pāṇḍu son inviolables para mí; y segundo, Śikhaṇḍin está ante mí, aquel que antes tuvo condición de mujer».

अवध्यत्वात्because of inviolability / being not to be slain
अवध्यत्वात्:
Apadana
TypeNoun
Rootअवध्यत्व
FormNeuter, Ablative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
पाण्डूनाम्of the Pāṇḍus / of Pāṇḍu's (sons)
पाण्डूनाम्:
TypeNoun
Rootपाण्डु
FormMasculine, Genitive, Plural
स्त्रीभावात्because of (former) womanhood
स्त्रीभावात्:
Apadana
TypeNoun
Rootस्त्रीभाव
FormMasculine, Ablative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
शिखण्डिनःof Śikhaṇḍin
शिखण्डिनः:
TypeNoun
Rootशिखण्डिन्
FormMasculine, Genitive, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
Pāṇḍavas (sons of Pāṇḍu)
P
Pāṇḍu
Ś
Śikhaṇḍin
B
Bhagavān (the Lord)

Educational Q&A

Even amid war, dharma is constrained by vows and moral limits: one must not strike those deemed ‘avadhya’ (not to be slain), and personal ethical commitments can override tactical advantage. The passage also frames events under a higher divine order—‘the Lord is unconquerable’—suggesting that human outcomes ultimately unfold within a larger providential sovereignty.

The speaker reports a refusal to engage the Pāṇḍavas in combat at that moment, citing two reasons: the Pāṇḍavas are regarded as inviolable to him because they are Pāṇḍu’s sons, and Śikhaṇḍin—who was formerly female—stands before him, triggering a moral restraint against fighting. This sets up a key battlefield dynamic where Śikhaṇḍin’s presence affects a great warrior’s willingness to fight.