स छिन्नधन्वा संक्रुद्ध: सृक्किणी परिसंलिहन् । शक्ति जग्राह तरसा गिरीणामणि दारणीम
sa chinnadhanvā saṅkruddhaḥ sṛkkiṇī parisaṁlihan | śaktiṁ jagrāha tarasā girīṇām aṇi-dāraṇīm ||
Sañjaya dijo: Cuando su arco fue cortado, Bhīṣma—airado—lamió las comisuras de su boca con feroz determinación y, con presteza, empuñó una śakti (lanza pesada), arma de la que se dice que puede hender incluso las cumbres de las montañas. La escena subraya la escalada incesante de la violencia en la guerra: cuando un medio se quiebra, se toma otro, más terrible, y la ira se vuelve el combustible que impulsa nuevas destrucciones.
संजय उवाच
The verse highlights how anger in warfare quickly seeks new instruments of harm: when one weapon fails, wrath drives the warrior to seize a more destructive means. Ethically, it illustrates the momentum of conflict—how violence tends to intensify rather than conclude—warning that unchecked krodha (anger) sustains and amplifies suffering.
In the battle, Bhīṣma’s bow has been cut. Enraged, he licks the corners of his mouth in a fierce gesture and immediately takes up a śakti (a heavy spear/javelin), described as powerful enough to split mountains, preparing to continue fighting with another formidable weapon.