Previous Verse
Next Verse

Shloka 126

न चक्कुस्ते रुजं तस्य स्वर्णपड्खा: शिलाशिता: । महारथी शिखण्डीने जिन महान्‌ बाणोंका प्रयोग किया था

sañjaya uvāca | na cākkuṣṭe rujaṃ tasya svarṇapakṣāḥ śilāśitāḥ |

Dijo Sañjaya: Y, sin embargo, aquellas flechas suyas—de alas doradas y afiladas sobre piedra—no pudieron causar herida ni dolor alguno en el cuerpo de Bhīṣma. El relato subraya la extraordinaria firmeza y la resolución, como protegida por lo divino, de Bhīṣma en medio de la violencia de la guerra, donde la mera destreza marcial se muestra insuficiente frente a una vida anclada en el voto, el dharma y el tiempo destinado.

not
:
TypeIndeclinable
Root
and
:
TypeIndeclinable
Root
अक्कुःwound/ulcer (a sore)
अक्कुः:
Karta
TypeNoun
Rootअक्कु (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
तेto you/for you
ते:
Sampradana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormDative, Singular
रुजम्pain
रुजम्:
Karma
TypeNoun
Rootरुज् (स्त्री, प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative, Singular
तस्यof him/of that
तस्य:
TypePronoun
Rootतद्
FormGenitive, Singular
स्वर्णपक्षाःhaving golden wings/feathered with gold
स्वर्णपक्षाः:
Karta
TypeAdjective
Rootस्वर्णपक्ष (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural
शिलाशिताःsharpened on a whetstone
शिलाशिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootशिलाशित (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhīṣma
A
arrows (bāṇa)
G
golden fletchings (svarṇapakṣa)
W
whetstone/stone (śilā)

Educational Q&A

The verse highlights that external force and refined weaponry do not necessarily prevail over one established in dharma, vow, and destined time; moral-spiritual stature and providential order can render mere technique ineffective.

Sañjaya reports that even though the arrows (described as golden-fletched and stone-sharpened) were expertly made and shot, they failed to cause Bhīṣma any wound or pain, emphasizing his exceptional resilience on the battlefield.