सम्प्राद्रवन्त समरे निर्जिता: सव्यसाचिना । माननीय नरेश! इस प्रकार रथहीन हुए वे सब महारथी कृपाचार्य, शल्य, विकर्ण, दुःशासन तथा विविंशति अर्जुनसे परास्त हो उस समरभूमिमें इधर-उधर भाग गये ।।
saṃprādravanta samare nirjitāḥ savyasācinā | mānanīya nareśa! evaṃ rathahīnāḥ te sarve mahārathinaḥ kṛpācāryaḥ śalyaḥ vikarṇaḥ duḥśāsanaḥ tathā viviṃśatiḥ arjunena parājitāḥ tasmin samara-bhūmau itas-tataḥ prādravan ||
Dijo Sañjaya: ¡Oh rey venerable! Derrotados en combate por Arjuna, el arquero diestro con ambas manos, aquellos grandes guerreros de carro—Kṛpācārya, Śalya, Vikarṇa, Duḥśāsana y Viviṁśati—al quedar sin carros, huyeron en distintas direcciones por el campo de batalla. La escena muestra cómo la destreza unida a una resolución justa puede quebrar incluso a campeones célebres, y cómo el orgullo apoyado sólo en el rango se desploma cuando el valor y la disciplina flaquean bajo la presión.
संजय उवाच
The verse highlights the fragility of reputation and rank in the face of disciplined skill and steadfast resolve: even famed mahārathas can be routed when their support (chariot, formation, morale) collapses. Ethically, it reflects the battlefield reality that courage must be matched by competence and composure; otherwise, pride yields to panic.
Sañjaya reports to King Dhṛtarāṣṭra that Arjuna has defeated several prominent Kaurava fighters—Kṛpa, Śalya, Vikarṇa, Duḥśāsana, and Viviṃśati—leaving them without chariots, after which they flee in different directions on the battlefield.