Bhīṣma’s Fall, the Arrow-bed (śara-talpa), and the Establishment of Guard
कड्का गृश्रा बलाकाश्च व्याहरन्ति मुहुर्मुहुः । शिवाश्रवैवाशिवा घोरा वेदयन्त्यो महद् भयम्,(ववाशिरे भयकरा दीप्तास्याभिमुखे रवे: ।) “कंक, गीध और बगले बारंबार बोल रहे हैं। अमंगलमयी घोररूपवाली गीदड़ियाँ महान् भयकी सूचना देती हुई सूर्यकी ओर मुँह करके भयानक बोली बोला करती हैं और उनका मुँह प्रजजलित-सा जान पड़ता है
sañjaya uvāca | kaṅkā gṛdhrā balākāś ca vyāharanti muhur muhuḥ | śivāś caiva aśivā ghorā vedayantyo mahad bhayam | vavāśire bhayakarā dīptāsyābhimukhe raveḥ ||
Dijo Sañjaya: «Garzas, buitres y grullas no cesan de graznar una y otra vez. Y las terribles chacales hembras—funestas por su propia naturaleza—lanzan aullidos espantosos, como anunciando un gran terror, de cara al sol, con las fauces que parecen arder en llamas».
संजय उवाच
The verse underscores the moral gravity of war: nature itself is portrayed as signaling impending calamity. Such omens function as a reminder that adharma and mass violence invite भय (fear) and ruin, urging reflection on righteous conduct even amid inevitable conflict.
Sañjaya reports ominous signs on the battlefield—birds and she-jackals repeatedly crying and howling, turned toward the sun—interpreted as foretelling great danger and terror as the war intensifies.