Bhīṣma’s Fall, the Arrow-bed (śara-talpa), and the Establishment of Guard
विधुन्वानो नरश्रेष्ठो द्रावयाणो वरूथिनीम् । पृतनां पाण्डवेयानां गाहमाना महाबल:
vidhunvāno naraśreṣṭho drāvayāṇo varūthinīm | pṛtanāṃ pāṇḍaveyānāṃ gāhamāno mahābalaḥ ||
Dijo Sañjaya: El mejor de los hombres, de fuerza inmensa, sacudió las filas enemigas y puso en fuga su formación de batalla, internándose profundamente en el ejército de los Pāṇḍava. El verso destaca el ímpetu feroz de un solo guerrero poderoso en la guerra—cómo el valor y la fuerza pueden dispersar formaciones—y, a la vez, recuerda implícitamente que tal destreza, por deslumbrante que sea, actúa dentro del orden moral y del destino que rigen el conflicto de Kurukṣetra.
संजय उवाच
The verse foregrounds the raw power of martial prowess—how a single mighty hero can shake and scatter formations—yet, in the Mahābhārata’s ethical horizon, such force is not the final measure of rightness; it functions within dharma, responsibility, and the unfolding consequences of the war.
Sañjaya describes a powerful warrior (unnamed in this single verse) who shakes the opposing ranks, routs a battle-formation, and drives into the midst of the Pāṇḍava army, intensifying the clash on the battlefield.