शैनेय: शरसंघं तु प्रेषयामास संयुगे । राक्षसाय सुसंक़्रुद्धो माधव: परवीरहा,तब शशत्रुवीरोंका संहार करनेवाले मधुवंशी सात्यकि-का क्रोध बहुत बढ़ गया और समरभूमिमें उन्होंने राक्षसपर बाणसमूहोंकी वर्षा प्रारम्भ कर दी
Śaineyaḥ śarasaṅghaṃ tu preṣayāmāsa saṃyuge | Rākṣasāya susaṅkruddho Mādhavaḥ paravīrahā ||
Sañjaya dijo: En pleno combate, Śaineya (Satyaki), presa de feroz ira, lanzó contra el rákshasa una densa andanada de flechas. Matador de héroes enemigos, el guerrero yādava se entregó a la destrucción de los campeones adversarios, impulsado por la cólera y las exigencias de la guerra.
संजय उवाच
The verse highlights the kṣatriya ethos in wartime: when conflict is joined, a warrior is expected to act decisively against an aggressor. It also implicitly warns that wrath (krodha) is a powerful driver in battle—effective for action, yet ethically ambivalent—so it must be subordinated to duty (dharma) rather than personal hatred.
Sañjaya reports that Sātyaki (Śaineya), inflamed with anger, begins showering a Rākṣasa opponent with a concentrated barrage of arrows on the battlefield, emphasizing his role as a formidable slayer of enemy champions.