भीष्मस्य अप्रतिमपराक्रमः — शिखण्डिपुरस्कृतः प्रहारः
Bhīṣma’s unmatched momentum and the assault with Śikhaṇḍin in the lead
विराटद्रुपदौ वृद्धौ समेतावरिमर्दनौ । अश्रृत्थामा ततः क्रुद्धो वारयामास भारत
virāṭa-drupadau vṛddhau sametāv ari-mardanau | aśvatthāmā tataḥ kruddho vārayāmāsa bhārata ||
Sañjaya dijo: Oh Bhārata, los ancianos reyes Virāṭa y Drupada—ambos célebres por abatir enemigos—avanzaron juntos. Entonces Aśvatthāmā, encendido de ira, se movió para detenerlos y contenerlos. El verso muestra cómo la cólera en el campo de batalla convierte los encuentros en pruebas de fuerza, y cómo aun los mayores son arrastrados al peligro pese al peso ético de la edad y el rango.
संजय उवाच
The verse implicitly contrasts valor with the moral danger of anger: even respected elders enter combat, and an enraged warrior seeks to block them—showing how wrath can override restraint and heighten the ethical stakes of warfare.
Sañjaya reports that the elderly kings Virāṭa and Drupada advance together on the battlefield, and Aśvatthāmā, angered, moves to stop/oppose them.