Shloka 35

शकक्‍्यन्ते परिसंख्यातुं पुण्यास्ता हि सरिद्वरा: । तव पुण्या जनपदाश्षत्वारो लोकसम्मता:,वहाँ लाखों ऐसी नदियाँ हैं, जिनसे जल लेकर इन्द्र वर्षा करते हैं। उनके नाम और परिमाणकी संख्या बताना कठिन ही नहीं, असम्भव है। वे सभी श्रेष्ठ नदियाँ परम पुण्यमयी हैं। उस द्वीपमें लोकसम्मानित चार पवित्र जनपद हैं

śakyante parisaṅkhyātuṃ puṇyāstā hi saridvarāḥ | tava puṇyā janapadāś catvāro lokasammatāḥ ||

Dijo Sañjaya: Esos ríos supremos y sagrados no pueden contarse de verdad; enumerarlos rebasa toda medida. En esa región insular hay también cuatro provincias santas, célebres y honradas por el mundo—tierras hechas meritorias por sus aguas y por la vida justa asociada a ellas.

{'śakyante''are possible (to be done)
{'śakyante':
can be', 'parisaṅkhyātum''to count completely
can be', 'parisaṅkhyātum':
to enumerate', 'puṇyāḥ''holy, meritorious, sacred', 'tāḥ': 'those', 'hi': 'indeed, certainly', 'sarid-varāḥ': 'the best of rivers
to enumerate', 'puṇyāḥ':
excellent rivers', 'tava''your (addressed to Dhṛtarāṣṭra)', 'janapadāḥ': 'countries, provinces, territories', 'catvāraḥ': 'four', 'loka-sammatāḥ': 'approved by the world
excellent rivers', 'tava':

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by 'tava')
S
sarid (rivers)
J
janapada (provinces/territories)
D
dvīpa (island/continent; implied by context)

Educational Q&A

The verse emphasizes the immeasurable abundance of sacred sources of merit—especially rivers and holy regions—suggesting that dharmic value is not confined to a single place but is vast, revered, and beyond easy enumeration.

Sañjaya continues a descriptive account of a sacred island/region, telling Dhṛtarāṣṭra that the holy rivers there are too numerous to count and that the area contains four world-honored, sacred provinces.