चकर्ष च ततो दोर्भ्या धनुर्जलदनि:स्वनम्,अथास्य तदपि क्रुद्धश्चिच्छेद धनुररजुन: । तदनन्तर मेघोंके समान गम्भीर नाद करनेवाले उस धनुषको उन्होंने दोनों हाथोंसे खींचा। इतनेहीमें कुपित हुए अर्जुनने उनके उस धनुषको भी काट दिया
sañjaya uvāca | cakarṣa ca tato dorbhyāṃ dhanur jaladanisvanam, athāsya tad api kruddhaś ciccheda dhanur arjunaḥ |
Sañjaya dijo: Entonces, con ambos brazos, tensó el arco que bramaba como nube de trueno. Pero Arjuna, encendido en ira, cortó al instante también aquel arco. La escena muestra cómo, en la furia del combate, la destreza y el juicio veloz deciden el momento; y, sin embargo, la cólera (krodha) empuja la escalada, convirtiendo la habilidad en una destrucción implacable de los medios del adversario.
संजय उवाच
The verse highlights the double edge of martial excellence: decisive skill can protect one’s side, but anger (krodha) accelerates violence and escalation. It implicitly cautions that even in righteous warfare, inner control remains ethically significant.
In the midst of battle, a warrior draws a thunderous bow; Arjuna, provoked and swift, cuts that bow as well—disabling the opponent’s weapon and asserting dominance in the exchange.