Shloka 31

तथैव च रथान्‌ राजन्‌ प्रममर्द रणे गज: । रथाश्वैव समासाद्य पतितांस्तुरगान्‌ भुवि,राजन! इसी प्रकार उस रणक्षेत्रमें एक हाथी बहुत-से रथोंको रौंद डालता था और रथ पृथ्वीपर पड़े हुए घोड़ोंको कुचलकर भागते जाते थे

tathaiva ca rathān rājan pramamarda raṇe gajaḥ | rathāś caiva samāsādya patitāṁs turagān bhuvi ||

Dijo Sañjaya: «Así también, oh Rey, en aquella batalla un elefante aplastó muchos carros; y los carros, arremetiendo sin freno, pisotearon a los caballos caídos en el suelo».

{'tathaiva''in the same way
{'tathaiva':
likewise', 'ca''and', 'rathān': 'chariots (accusative plural of ratha)', 'rājan': 'O king (vocative
likewise', 'ca':
address to Dhṛtarāṣṭra)', 'pramamarda''crushed, trampled, smashed (perfect/preterite of pra-√mṛd)', 'raṇe': 'in battle, in the battlefield (locative of raṇa)', 'gajaḥ': 'elephant (nominative singular)', 'rathāḥ': 'chariots (nominative plural)', 'eva': 'indeed
address to Dhṛtarāṣṭra)', 'pramamarda':
emphatic particle', 'samāsādya''having reached/encountered
emphatic particle', 'samāsādya':
coming upon (absolutive of sam-ā-√sad)', 'patitān''fallen (accusative plural of patita)', 'turagān': 'horses (accusative plural of turaga)', 'bhuvi': 'on the earth/ground (locative of bhū)'}
coming upon (absolutive of sam-ā-√sad)', 'patitān':

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by rājan)
E
elephant (gaja)
C
chariots (ratha)
H
horses (turaga)
B
battlefield (raṇa)

Educational Q&A

The verse offers a stark ethical reminder of war’s indiscriminate momentum: once violence is unleashed, even valued forces (elephants, chariots, horses) become entangled in mutual destruction, and compassion or restraint is easily overridden by the press of battle.

Sañjaya describes the battlefield where an elephant is crushing chariots, while chariots, charging forward, run over horses already fallen on the ground—an image of confusion and relentless movement amid the Kurukṣetra fighting.