गजानीकेन भीमस्य ताववारयतां दिश: । उसी प्रकार भगदत्त तथा महाबली श्रुतायुने हाथियोंकी सेनाद्वारा भीमसेनकी सम्पूर्ण दिशाओंको रोक लिया ।। भूरिश्रवा: शलश्वैव सौबलश्न विशाम्पते
gajānīkena bhīmasya tāv avārayatāṃ diśaḥ | usī prakāraṃ bhagadatta tathā mahābalī śrutāyunā hastīnāṃ senayā bhīmasenasya sampūrṇā diśo ruddhvā || bhūriśravāḥ śalaś caiva saubalaś ca viśāṃpate ||
Dijo Sañjaya: Con una división de elefantes, bloquearon todas las direcciones en torno a Bhīma. Del mismo modo, Bhagadatta y el poderoso Śrutāyu, desplegando un cuerpo de elefantes, cercaron a Bhīmasena por todos lados. Y estaban también Bhūriśravā, Śala y Saubala, oh señor de los hombres, cerrando el cerco en el apretón de la batalla. La escena subraya la dura ética de la guerra: el valor se prueba no sólo por la fuerza, sino por la resistencia bajo el cerco y la presión coordinada.
संजय उवाच
The verse highlights the battlefield ethic of coordinated duty (kṣatriya-dharma): courage is not merely individual might, but steadfastness when faced with strategic containment and overwhelming force.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that Bhīma is being hemmed in from all sides by enemy warriors using an elephant corps; additional fighters—Bhūriśravā, Śala, and Saubala—are also present, intensifying the encirclement.