Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

भीष्मवधोपाय-प्रश्नः (Inquiry into the means to overcome Bhīṣma) | Chapter 103

तस्य शब्देन महता पाण्डवानां बल॑ महत्‌ | प्राचलत्‌ सर्वतो राजन वातोद्धूत इवार्णव:,राजन! उसके महान्‌ गर्जनसे वायुसे विक्षुब्ध हुए समुद्रके समान पाण्डवोंकी विशाल सेनामें सब ओर हलचल मच गयी

tasya śabdena mahatā pāṇḍavānāṁ balaṁ mahat | prācalat sarvato rājan vātoddhūta ivārṇavaḥ ||

Sañjaya dijo: Oh rey, por la fuerza de aquel estruendo inmenso, el vasto ejército de los Pāṇḍavas se estremeció por todos lados—como el océano, agitado y levantado por un viento impetuoso.

तस्यof him/its
तस्य:
Sambandha
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
शब्देनby the sound/roar
शब्देन:
Karana
TypeNoun
Rootशब्द
FormMasculine, Instrumental, Singular
महताgreat
महता:
Karana
TypeAdjective
Rootमहत्
FormMasculine, Instrumental, Singular
पाण्डवानाम्of the Pandavas
पाण्डवानाम्:
Sambandha
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Genitive, Plural
बलम्army/force
बलम्:
Karta
TypeNoun
Rootबल
FormNeuter, Nominative, Singular
महत्great, vast
महत्:
Karta
TypeAdjective
Rootमहत्
FormNeuter, Nominative, Singular
प्राचलत्shook, became agitated, moved
प्राचलत्:
TypeVerb
Rootप्र + चल्
FormImperfect (Lan), 3rd, Singular, Parasmaipada
सर्वतःon all sides, everywhere
सर्वतः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसर्वतः
राजन्O king
राजन्:
Sambodhana
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
वात-उद्धूतःwind-tossed, driven up by the wind
वात-उद्धूतः:
Karta
TypeAdjective
Rootवात + उद्धूत
FormMasculine, Nominative, Singular
इवlike, as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
अर्णवःocean
अर्णवः:
Karta
TypeNoun
Rootअर्णव
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (addressed as rājan)
P
Pāṇḍavas
P
Pāṇḍava army (bala)
O
Ocean (arṇava)
W
Wind (vāta)

Educational Q&A

The verse highlights that in war, morale and composure are as decisive as weapons: a single overwhelming sound can disturb even a mighty army. Ethically, it points to the need for inner steadiness and disciplined leadership when fear and confusion surge through a collective.

Sañjaya reports to King Dhṛtarāṣṭra that a tremendous roar (from the opposing side or a powerful warrior) causes the Pāṇḍava forces to stir and shake everywhere, compared to the ocean agitated by strong wind.