राजपूजाविधानम् / Royal Reception Protocols during Āśvamedha Preparations
न तत्र कृपण: वक्षिन्न दरिद्रो बभूव ह । क्षुधितो दुःखितो वापि प्राकृतो वापि मानव:
na tatra kṛpaṇaḥ kaścid daridro babhūva ha | kṣudhito duḥkhito vāpi prākṛto vāpi mānavaḥ ||
Dijo Vaiśampāyana: En aquella asamblea sacrificial no quedó persona alguna miserable ni pobre. Ningún hombre—ya estuviera hambriento, afligido por la pena, o incluso fuese de la condición más común y baja—fue dejado en la carencia. Así, el rito se vuelve un cuadro ético del deber real: la prosperidad se hace fluir hacia afuera, de modo que el sufrimiento y la privación se aparten de todos los que entran en el ámbito del acto dhármico del rey.
वैशम्पायन उवाच
A dharmic public rite is validated not merely by ritual correctness but by its ethical outcome: the removal of hunger, poverty, and distress through generosity and inclusive care, extending even to the most ordinary or lowly attendees.
Vaiśaṃpāyana describes the atmosphere at the sacrifice: due to abundant gifts and provisions, no one present remained destitute, hungry, or sorrowful—highlighting the king’s largesse and the social dimension of the yajña.