Previous Verse
Next Verse

Shloka 263

यज्ञवाटवैभववर्णनम् / Description of the Splendour of the Sacrificial Enclosure

मातृभ्यां सहितो धीमान्‌ कुरूनेव जगाम ह | इसी समय बुद्धिमान्‌ राजा बश्रुवाहन अपनी दोनों माताओंके साथ कुरुदेशमें जा पहुँचा

mātṛbhyāṃ sahito dhīmān kurūn eva jagāma ha |

Dijo Yudhiṣṭhira: «Acompañado por sus dos madres, el sabio partió y, en verdad, llegó a la tierra de los Kurus». En el curso del relato, esto señala el regreso cumplidor de Babhruvāhana al reino kuru junto a sus madres tutelares, subrayando el deber familiar, la reconciliación y la restauración de los vínculos legítimos tras el conflicto.

मातृभ्याम्with (his) two mothers
मातृभ्याम्:
Karana
TypeNoun
Rootमातृ
FormFeminine, Instrumental, Dual
सहितःaccompanied
सहितः:
Karta
TypeAdjective
Rootसहित
FormMasculine, Nominative, Singular
धीमान्wise, intelligent
धीमान्:
Karta
TypeAdjective
Rootधीमन्
FormMasculine, Nominative, Singular
कुरून्the Kurus / Kuru-country (people/realm)
कुरून्:
Karma
TypeNoun
Rootकुरु
FormMasculine, Accusative, Plural
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
जगामwent
जगाम:
TypeVerb
Rootगम्
FormPerfect (Paroksha), 3rd, Singular, Parasmaipada
indeed (particle)
:
TypeIndeclinable
Root

युधिष्ठिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
K
Kuru realm (Kurudeśa / land of the Kurus)
B
Babhruvāhana
B
Babhruvāhana’s two mothers

Educational Q&A

The verse highlights dharma expressed as responsible return and familial solidarity: a wise ruler acts with propriety, honoring maternal bonds and restoring social order through respectful reconciliation rather than pride or isolation.

Babhruvāhana, described as wise, travels with both his mothers and arrives in the Kuru country; Yudhiṣṭhira narrates this movement as part of the broader Ashvamedha-related events and the re-linking of allied lineages after turmoil.