Babhruvāhana’s Lament and Appeal for Expiation (प्रायश्चित्त-याचना)
इत्युक्त्वा सा तदा देवीमुलूपीं पन्नगात्मजाम् । भर्तारमभिगम्येदमित्युवाच यशस्विनी
ity uktvā sā tadā devīm ulūpīṁ pannagātmajām | bhartāram abhigamya idam ity uvāca yaśasvinī ||
Vaiśampāyana dijo: Habiendo hablado así a la diosa Ulūpī, la doncella nacida de los serpientes, aquella ilustre dama se acercó entonces a su esposo y, dirigiéndose a él, comenzó a decir de este modo—lamentándose y apelando a lo justo ante la pena que se avecinaba.
वैशम्पायन उवाच
The verse frames a moral moment: after addressing Ulūpī, the speaker (a renowned woman in the narrative) turns to her husband to plead and counsel. It highlights dharma in domestic and relational contexts—how one seeks rightful action through earnest speech, especially when grief or crisis is near.
Vaiśampāyana narrates a transition: the woman finishes speaking to Ulūpī (the nāga-born goddess) and then goes to her husband. She begins to address him with a lamenting, urgent tone, setting up the next lines of dialogue.