पाण्डव-वृष्णि-समागमः तथा अश्वमेध-अनुज्ञा | Reunion at the Kuru Court and Authorization of the Aśvamedha
अदर्शयन्निव तदा कुरून् वै दक्षिणोत्तरान् | राजन्! उस समय वह नगर कुबेरकी अलकापुरीके समान प्रतीत होता था। वहाँ सब ओर एकान्त स्थानोंमें स्त्रियोंसहित बंदीजन खड़े थे
adarśayann iva tadā kurūn vai dakṣiṇottarān |
Vaiśampāyana dijo: «En aquel tiempo, era como si la ciudad misma estuviera mostrando a los Kurus del Sur y del Norte. Las banderas, agitadas por ráfagas de viento, ondeaban en todas direcciones, haciendo que la ciudad real pareciera la Alakā de Kubera: radiante, ordenada y próspera. Por doquier, en lugares apartados, se hallaban de pie los servidores con mujeres, y con ello se acrecentaba el esplendor de aquella urbe.»
वैशम्पायन उवाच
The passage uses civic beauty and auspicious display—flags, orderly attendants, and a city likened to Alakā—to imply that a righteous king sustains visible prosperity and public auspiciousness, reinforcing social confidence and stability.
Vaiśampāyana describes a city scene where wind-driven banners flutter everywhere, making it seem as if the city is ‘showing’ the Southern and Northern Kurus; the city’s splendor is compared to Kubera’s Alakā, with attendants standing about in secluded places.