Parīkṣit-janma-saṃkaṭa and Kuntī’s petition to Vāsudeva (परिक्षिज्जन्मसंकटं कुन्त्याः प्रार्थना च)
सुमनोभिश्न चित्राभिलजिरुच्चावचैरपि | जनेश्वर! उन्होंने मन्त्रपूत पुष्प लेकर मिठाई, खीर, फलके गूदे, विचित्र पुष्प, लावा (खील) तथा अन्य नाना प्रकारकी वस्तुओंद्वारा उपहार समर्पित किया
Vaiśampāyana uvāca: sumanobhiś ca citrābhir lajair uccāvacair api | janeśvara, te mantra-pūtaiḥ puṣpair modakaiḥ pāyasena phala-gūḍaiḥ citra-puṣpaiḥ lāvābhiś ca tathānyair nānā-vidhair dravyair upahāram upājahruḥ ||
Vaiśampāyana dijo: «Oh señor de los pueblos, presentaron ofrendas: flores purificadas por mantra, dulces y arroz con leche (kṣīra), pulpa de frutas, flores de múltiples colores, granos tostados y otros diversos objetos». La escena subraya un modo dhármico de honrar la autoridad y los ritos sagrados: los dones se purifican, se ofrecen con reverencia y buscan sostener el orden ritual auspicioso, no el lucimiento personal.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights dharmic offering: gifts are made with purity (mantra-sanctified), variety, and reverence, supporting sacred order and respectful relations between subjects and ruler/ritual authority.
People bring and present a range of auspicious items—sanctified flowers, sweets, rice-pudding, fruit preparations, parched grains, and other goods—as formal offerings to the addressed king, within a ritual-ceremonial setting.