Parīkṣit-janma-saṃkaṭa and Kuntī’s petition to Vāsudeva (परिक्षिज्जन्मसंकटं कुन्त्याः प्रार्थना च)
प्रीतिमान् स कुरुश्रेष्ठ खानयामास तद् धनम् | वहाँ उन्होंने नाना प्रकारके विचित्र फूल
Vaiśampāyana uvāca | prītimān sa kuruśreṣṭhaḥ khānayāmāsa tad dhanam |
Dijo Vaiśampāyana: Con el corazón complacido, el mejor de los Kurus mandó excavar aquel tesoro. Allí, Yudhiṣṭhira no se acercó a la riqueza por codicia, sino con reverencia: adoró a Kubera, señor de los bienes, con flores variadas y singulares, con malpūā y khichṛī y otras ofrendas, y le rindió salutación. Luego, con esos mismos elementos, veneró los tesoros—como Śaṅkha y otros—y a todos los guardianes de los depósitos, y honró a los brāhmaṇas eminentes. Después hizo que recitaran el svasti-vācana (bendición auspiciosa), y, con la proclamación del puṇyāha por los brāhmaṇas, el poderoso rey Yudhiṣṭhira, resplandeciente entre los Kurus, comenzó con gran alegría a hacer desenterrar aquel tesoro.
वैशम्पायन उवाच
Wealth is to be approached through dharma: the king does not treat treasure as mere spoil but sanctifies its acquisition through worship, honoring divine guardians and brāhmaṇas, and receiving auspicious benedictions—modeling restraint, gratitude, and responsibility.
Vaiśampāyana narrates that Yudhiṣṭhira, pleased, has a treasure dug up. Before and around the excavation he performs worship of Kubera and the treasure-guardians, honors brāhmaṇas, and receives auspicious recitations, after which the king proceeds with the excavation in a ritually affirmed manner.