Abhimanyu’s Śrāddha; Vyāsa’s Assurance of the Unborn Heir (अभिमन्योः श्राद्धं तथा गर्भरक्षणोपदेशः)
यत्र मे हृदयं दुःखाच्छतथा न विदीर्यते । “वृष्णिनन्दन! अभिमन्युकी आँखें ठीक तुम्हारे ही समान सुन्दर थीं। हाय! वह रणभूमिमें शत्रुओंद्वारा कैसे मारा गया? जान पड़ता है
yatra me hṛdayaṃ duḥkhāc chatathā na vidīryate |
Vaiśampāyana dijo: «¿Cómo es que mi corazón, aun herido por el dolor, no se hace añicos en cien pedazos? Oh descendiente de los Vṛṣṇi, los ojos de Abhimanyu eran tan hermosos como los tuyos. ¡Ay!, ¿cómo fue abatido por los enemigos en el campo de batalla? Parece que, cuando el tiempo asignado a un hombre aún no se ha cumplido, la muerte es dificilísima de afrontar; por eso, aun al oír esta noticia terrible, mi corazón no se rompe de pena.»
वैशम्पायन उवाच
The passage reflects on kāla (the appointed time): when one’s destined hour has not arrived, even overwhelming sorrow may not ‘break’ a person, suggesting a mysterious restraint imposed by fate/time and the endurance of the human heart amid calamity.
The speaker, addressing Kṛṣṇa as Vṛṣṇinandana, laments Abhimanyu’s death in battle—marveling at how such a noble youth was killed by enemies—and expresses stunned grief, wondering why his heart has not shattered despite hearing such dreadful news.