Abhimanyu’s Śrāddha; Vyāsa’s Assurance of the Unborn Heir (अभिमन्योः श्राद्धं तथा गर्भरक्षणोपदेशः)
शस्त्रपूतां हि स गतिं गत: परपुरंजय: । “दुर्धषष वीर पिताजी! इसलिये आप शोक त्याग दीजिये! शोकके वशीभूत न होइये। शत्रुओंके नगरपर विजय पानेवाला वीरवर अभिमन्यु शस्त्राघातसे पवित्र हो उत्तम गतिको प्राप्त हुआ है ।।
śastrapūtāṃ hi sa gatiṃ gataḥ parapuraṃjayaḥ | tasmiṃstu nihate vīre subhadreyaṃ svasā mama, ārye kva dārakāḥ sarve draṣṭum icchāmi tān aham |
Dijo Vaiśampāyana: «Aquel héroe, conquistador de las fortalezas enemigas, ha alcanzado un destino bienaventurado, purificado por el golpe de las armas. Por eso, oh valiente padre, abandona el dolor; no te dejes dominar por la pena. Abhimanyu, el mejor de los guerreros y vencedor de ciudades hostiles, ha llegado al estado supremo por sus heridas de batalla. Pero cuando ese héroe fue abatido, mi hermana Subhadrā, sobrecogida por la angustia, fue hacia su hijo y se lamentó como un zarapito; luego, acercándose a Draupadī en su aflicción, preguntó: “Señora noble, ¿dónde están todos los niños? Deseo verlos a todos.”»
वैशम्पायन उवाच
The passage frames a warrior’s death in righteous battle as spiritually purifying (śastrapūta) and leading to an elevated destiny (gati), while also urging restraint from being mastered by grief—an ethical call to steadiness amid inevitable loss.
After Abhimanyu’s death, words of consolation describe his heroic end as leading to a higher state. Subhadrā, overcome with sorrow, laments intensely and then approaches Draupadī, asking where all the children are because she longs to see them.