युद्धसंग्रहः
Kurukṣetra Campaign in Summary
स नगो वेश्मसंकीर्णो देवलोक इवाबभौ । वीरवर! उस पर्वतपर प्रण्यानुष्ठानके लिये बहुत-से गृह और आश्रम बने थे
sa nagaḥ veśma-saṅkīrṇo devaloka ivābabhau |
Dijo Vaiśaṃpāyana: Aquella montaña, atestada de numerosas moradas, resplandecía como el mundo de los dioses. En ella se habían establecido muchas casas y ermitas para el cumplimiento de observancias sagradas, habitadas por hombres de mérito. En el gran festival del monte Raivataka, se convirtió en lugar de recreo para los heroicos guerreros vṛṣṇis; y, por estar toda la ladera colmada de incontables residencias, la región lucía tan espléndida como el cielo, sugiriendo cómo la piedad comunitaria y la celebración disciplinada pueden transformar un paisaje mundano en un espacio consagrado.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights how righteous conduct and sacred observances (performed in āśramas by puṇyātmans) can sanctify a place, making it resemble ‘devaloka’. It implicitly commends disciplined celebration—festivity aligned with dharma—rather than indulgence divorced from spiritual purpose.
Vaiśampāyana describes Mount Raivataka during a great festival: the mountain is packed with houses and hermitages for religious observances, inhabited by virtuous people, and it serves as a leisure-ground for the heroic Vṛṣṇis; the crowded, radiant scene is compared to heaven.