Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

Kṛṣṇasya Dvārakā-praveśaḥ — Krishna’s Return to Dvārakā and the Raivataka Festival

एवं तव प्रपश्यामि श्रेयो भूगुकुलोद्वह | आगच्छतो हि ते विप्र भवेन्मृत्युर्न संशय:,भगुकुलभूषण विप्र! ऐसा करनेमें ही मैं आपकी भलाई देखता हूँ। यदि आयेंगे तो आपकी मृत्यु हो जायगी। इसमें संशय नहीं है

evaṁ tava prapaśyāmi śreyo bhṛgukulodvaha | āgacchato hi te vipra bhaven mṛtyur na saṁśayaḥ ||

Así percibo lo que en verdad es para tu bien, oh el más excelso del linaje de Bhṛgu. Pues si vienes aquí, oh brāhmaṇa, la muerte caerá sobre ti—de ello no hay duda.

एवम्thus, in this way
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
तवof you / for you
तव:
Sampradana
TypeNoun
Rootयुष्मद्
Form—, Genitive, Singular
प्रपश्यामिI clearly see / I foresee
प्रपश्यामि:
TypeVerb
Rootप्र + √पश् (दृश्)
FormPresent, 1st, Singular, Parasmaipada
श्रेयःwelfare, good
श्रेयः:
Karma
TypeNoun
Rootश्रेयस्
FormNeuter, Accusative, Singular
भृगुकुलोद्वहO best of the Bhrigu lineage
भृगुकुलोद्वह:
TypeNoun
Rootभृगु-कुल-उद्वह
FormMasculine, Vocative, Singular
आगच्छतःof (you) coming / when you come
आगच्छतः:
TypeVerb
Rootआ + √गम्
FormPresent active participle, Masculine, Genitive, Singular
हिindeed, for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
तेof you / your
ते:
Sampradana
TypeNoun
Rootयुष्मद्
Form—, Genitive, Singular
विप्रO brahmin
विप्र:
TypeNoun
Rootविप्र
FormMasculine, Vocative, Singular
भवेत्would be / may occur
भवेत्:
TypeVerb
Root√भू
FormOptative (Potential), 3rd, Singular, Parasmaipada
मृत्युःdeath
मृत्युः:
Karta
TypeNoun
Rootमृत्यु
FormMasculine, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
संशयःdoubt
संशयः:
Karta
TypeNoun
Rootसंशय
FormMasculine, Nominative, Singular

सौदास उवाच

S
Saudāsa
V
Vipra (brāhmaṇa)
B
Bhṛgu-kula (lineage of Bhṛgu)

Educational Q&A

Practical dharma: true welfare (śreyaḥ) may require restraint and avoidance of foreseeable harm. The speaker frames ethical counsel as clear-sighted protection—warning that a chosen action will certainly lead to death.

Saudāsa addresses a brāhmaṇa of the Bhṛgu lineage, urging him not to come, stating that his coming will inevitably result in his death. The verse functions as a direct forewarning and an attempt to avert a fatal outcome.