सद्धावनिरताश्चान्ये केचित् संशयिते स्थिता: । दुःखादन्ये सुखादन्ये ध्यानमित्यपरे जना:,अन्य कितने ही सद्धावमें रुचि रखते हैं। कितने ही लोग संशयमें पड़े रहते हैं। कितने ही साधक कष्ट सहन करते हुए ध्यान करते हैं और दूसरे कई सुखपूर्वक ध्यान करते हैं
saddhāvaniratāścānye kecit saṁśayite sthitāḥ | duḥkhādanye sukhādanye dhyānam ityapare janāḥ ||
Dijo Vāyu: “Unos se entregan a la fe y al empeño sincero; otros permanecen atrapados en la duda. Unos practican la meditación soportando penurias, y otros la practican en la comodidad; así, las gentes siguen la contemplación de distintas maneras.”
वायुदेव उवाच
Human spiritual temperaments differ: some advance through faith, some are stalled by doubt, and some cultivate meditation either through austerity (enduring hardship) or through steadiness in comfortable conditions. The verse highlights that inner practice is pursued via multiple dispositions, but doubt is a distinct obstacle.
Vāyudeva is speaking and classifying different kinds of practitioners/people by their inner orientation—faithful, doubtful, and meditators—showing the variety of approaches and conditions under which contemplation is undertaken.