Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

Brahmopadeśa on Saṃnyāsa, Tapas, and Jñāna (ब्रह्मोपदेशः—संन्यासतपोज्ञानविमर्शः)

यह देह एक वृक्षके समान है। अज्ञान इसका मूल (जड़) है, बुद्धि स्कन्ध (तना) है, अहंकार शाखा है, इन्द्रियाँ अंकुर और खोखले हैं तथा पञचमहाभूत इसको विशाल बनानेवाले हैं और इस वृक्षकी शोभा बढ़ाते हैं। इसमें सदा ही संकल्परूपी पत्ते उगते और कर्मरूपी फूल खिलते रहते हैं। शुभाशुभ कर्मोसे प्राप्त होनेवाले सुख-दुःखादि ही इसमें सदा लगे रहनेवाले फल हैं। इस प्रकार ब्रह्म॒रूपी बीजसे प्रकट होकर प्रवाहरूपसे सदा मौजूद रहनेवाला यह देहरूपी वृक्ष समस्त प्राणियोंके जीवनका आधार है। बुद्धिमान्‌ पुरुष तत्त्वज्ञानरूपी खड़गसे इस वृक्षको छिन्न-भिन्न कर जब जन्म-मृत्यु और जरावस्थाके चक्करमें डालनेवाले आसक्तिरूप बन्धनोंको तोड़ डालता है तथा ममता और अहंकारसे रहित हो जाता है, उस समय उसे अवश्य मुक्ति प्राप्त होती है, इसमें संशय नहीं है ।। द्वाविमौ पक्षिणौ नित्यौ संक्षेपौ चाप्पयचेतनौ । एताभ्यां तु परो योअन्यश्लेतनावान्‌ स उच्यते

dvāv imau pakṣiṇau nityau saṅkṣepau cāpy acetānau | etābhyāṁ tu paro yo 'nyaś cetanāvān sa ucyate ||

Dijo Vāyu: «Este cuerpo es como un árbol. La ignorancia es su raíz; el intelecto (buddhi), su tronco; el ego (ahaṃkāra), su rama; los sentidos, sus brotes y sus huecos; y los cinco grandes elementos (pañca-mahābhūta) lo ensanchan y acrecientan su esplendor. En él brotan siempre hojas en forma de intención (saṅkalpa) y florecen sin cesar flores en forma de acción (karma). Sus frutos, siempre colgantes, son el gozo y el dolor y cuanto se obtiene de obras buenas y malas. Así, este árbol del cuerpo, surgido de la semilla que es Brahman y siempre presente como un flujo incesante, es el sostén de la vida de todos los seres. Cuando el hombre sabio, con la espada del conocimiento de la realidad (tattva-jñāna), lo despedaza, rompe las ataduras del apego que arrojan al ciclo de nacimiento, muerte y vejez, y queda sin posesividad y sin ego, entonces alcanza sin falta la liberación; no hay duda. Y existen dos aves siempre presentes, sutiles y, en sí mismas, sin conciencia independiente. Pero más allá de esas dos hay otro principio, más alto: el verdaderamente consciente. Sólo a Él se le llama la realidad sentiente.»

द्वौtwo
द्वौ:
Karta
TypeAdjective
Rootद्वि
FormMasculine, Nominative, Dual
इमौthese (two)
इमौ:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Nominative, Dual
पक्षिणौbirds
पक्षिणौ:
Karta
TypeNoun
Rootपक्षिन्
FormMasculine, Nominative, Dual
नित्यौeternal
नित्यौ:
Karta
TypeAdjective
Rootनित्य
FormMasculine, Nominative, Dual
संक्षेपौbrief/contracted (in form)
संक्षेपौ:
Karta
TypeAdjective
Rootसंक्षेप
FormMasculine, Nominative, Dual
and
:
TypeIndeclinable
Root
अप्यalso/even
अप्य:
TypeIndeclinable
Rootअपि
अचेतनौunconscious/insentient
अचेतनौ:
Karta
TypeAdjective
Rootअचेतन
FormMasculine, Nominative, Dual
एताभ्याम्from these two
एताभ्याम्:
Apadana
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine/Neuter, Ablative, Dual
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
परःhigher/superior
परः:
Karta
TypeAdjective
Rootपर
FormMasculine, Nominative, Singular
यःwho
यः:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Singular
अन्यःanother (distinct)
अन्यः:
Karta
TypeAdjective
Rootअन्य
FormMasculine, Nominative, Singular
चेतनावान्sentient/conscious
चेतनावान्:
Karta
TypeAdjective
Rootचेतनावत्
FormMasculine, Nominative, Singular
सःhe/that (one)
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
उच्यतेis said/called
उच्यते:
TypeVerb
Rootवच्
FormPresent, Third, Singular, Atmanepada, Passive

वायुदेव उवाच

V
Vāyudeva (Vāyu)

Educational Q&A

The verse distinguishes between two ever-present ‘bird-like’ principles that are described as non-sentient, and a third, higher reality that is truly conscious. The ethical and spiritual thrust is to recognize consciousness as distinct from the mechanisms of embodied life, and to orient oneself toward that higher sentient principle for liberation.

In Ashvamedhika Parva, Vāyudeva is instructing the listener in a liberation-oriented teaching. After describing the body as a tree sustained by ignorance and karma (in the surrounding passage), he compresses the metaphysical point here: beyond the paired factors associated with embodiment, there is a superior conscious reality.