Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

धृतराष्ट्रस्य वनप्रस्थानानुज्ञा | Permission for Dhṛtarāṣṭra’s Forest-Retirement

असम्यग्‌ वा महाभागास्तत्‌ क्षन्तव्यमतन्द्रितैः । निष्पाप महाभागगण! पाण्डुके बाद मैंने भी आपलोगोंकी भली या बुरी सेवा की है, उसमें जो भूल हुई हो, उसके लिये आप आलस्यरहित प्रजाजन मुझे क्षमा करें

asamyag vā mahābhāgās tat kṣantavyam atandritaiḥ | niṣpāpa mahābhāga-gaṇa! pāṇḍuke bādha maiṃne bhī āpalogoṃkī bhalī yā burī sevā kī hai, usmeṃ jo bhūl huī ho, uske liye ālasyarahit prajājan mujhe kṣamā kareṃ |

Vaiśampāyana dijo: «Si algo se ha hecho de manera impropia, oh nobles, que sea perdonado por vosotros, vigilantes y libres de negligencia. ¡Oh asamblea sin mancha de los grandes! En mi servicio hacia vosotros—sea bueno o imperfecto—si ha ocurrido algún yerro, entonces, oh pueblo diligente, os ruego que me concedáis el perdón».

असम्यक्improperly, not rightly
असम्यक्:
TypeIndeclinable
Rootअसम्यक्
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
महाभागाःO noble ones / O fortunate ones
महाभागाः:
TypeNoun
Rootमहाभाग
FormMasculine, Vocative, Plural
तत्that (act/thing)
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
क्षन्तव्यम्should be forgiven
क्षन्तव्यम्:
TypeVerb
Rootक्षम्
Formतव्यत् (gerundive), Passive sense, Neuter, Nominative, Singular
अतन्द्रितैःby the vigilant / by the unwearied
अतन्द्रितैः:
Karana
TypeAdjective
Rootअतन्द्रित
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
M
mahābhāgāḥ (noble ones/assembly)
P
prajājanāḥ (people/subjects)