तेषां तु पुरुषेन्द्राणां रुवतां रुदितस्वन:,वहाँ रोदन करते हुए उन पुरुषप्रवर पाण्डवोंके रोनेका शब्द महलके विस्तारसे अवरुद्ध हुए भूतल और आकाशकमें गूँजने लगा
teṣāṁ tu puruṣendrāṇāṁ ruvatāṁ ruditāsvaraḥ | mahālavistareṇāvaruddho bhūtale 'kāśe ca ghoṣam āgamat ||
Pero el sonido del llanto—alzándose de aquellos reyes, fuertes como toros, los más eminentes entre los hombres—aunque amortiguado y contenido por la vasta extensión del palacio, se derramó y resonó por la tierra y hasta el cielo. La escena subraya que el dolor, nacido de vidas atadas al deber y de una pérdida irreversible, no puede ser encerrado por muros ni por la grandeza real: se vuelve un lamento público, casi cósmico.
युधिछिर उवाच
The verse highlights the inevitability and universality of sorrow: even royal power and physical barriers cannot contain the consequences of loss. It implicitly points toward vairāgya (dispassion) and the ethical gravity of dharma-bound actions whose outcomes must be endured.
The foremost men—identified in context as the Pāṇḍavas—are crying aloud. Their lament, though muffled by the palace’s vast structure, still reverberates widely, echoing across earth and sky, emphasizing the intensity of their grief.