धृतराष्ट्रस्य पाण्डवेषु प्रीति-वृत्तान्तः | Dhṛtarāṣṭra’s Affectionate Disposition toward the Pāṇḍavas
भद्रं ते यादवीमातर्वचश्षेद॑ निबोध मे । अपने सुहृदोंसे ऐसा कहकर धृतराष्ट्र राजा युधिष्ठिससे बोले--“कुन्तीनन्दन! तुम्हारा कल्याण हो। तुम मेरी यह बात सुनो
bhadraṁ te yādavī-mātar vacaḥ śraddhā niboḍha me | apane suhṛdoṁ se aisā kahakara dhṛtarāṣṭra-rājā yudhiṣṭhir se बोले— “kuntī-nandana! tumhārā kalyāṇa ho. tum merī yaha bāta suno”
Dhṛtarāṣṭra dijo: «Oh madre de los Yādavas, que el bien te alcance; escucha con confianza mis palabras». Y tras dirigirse así también a los que lo rodeaban, el rey Dhṛtarāṣṭra habló a Yudhiṣṭhira: «Hijo de Kuntī, que seas bendecido. Oye lo que tengo que decir».
धृतराष्ट उवाच
The verse foregrounds ethical communication: an elder begins counsel with blessings and respectful address, urging attentive listening. It models how admonition or guidance should be offered—without hostility, with goodwill (bhadra/kalyāṇa) and a call to careful understanding (niboḍha/śṛṇu).
In the Āśramavāsika context, Dhṛtarāṣṭra prepares to speak formally. He first addresses a revered woman connected with the Yādavas, then turns to Yudhiṣṭhira, blessing him and asking him to listen—signaling the start of an important statement or instruction.