Previous Verse
Next Verse

Shloka 476

अश्रमवासिनां विषादः — Lament in Hastināpura after the Elders’ Forest Withdrawal

सोमदत्तप्रभृतय: का नु तेषां गति: प्रभो | 'प्रभो! जो मेरे महामनस्वी श्वशुर शूरवीर महारथी सोमदत्त आदि मारे गये हैं, उन्हें कौन-सी गति प्राप्त हुई है?

Somadattaprabhṛtayaḥ kā nu teṣāṃ gatiḥ prabho |

Vaiśampāyana dijo: «Señor, ¿qué destino—qué estado tras la muerte—han alcanzado aquellos, comenzando por Somadatta?»

सोमदत्तप्रभृतयःSomadatta and the others (beginning with Somadatta)
सोमदत्तप्रभृतयः:
Karta
TypeNoun
Rootसोमदत्त + प्रभृति
FormMasculine, Nominative, Plural
काwhat (which)
का:
Karta
TypePronoun
Rootकिम्
FormFeminine, Nominative, Singular
नुindeed/then (interrogative emphasis)
नु:
TypeIndeclinable
Rootनु
तेषाम्of them
तेषाम्:
Sampradana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
गतिःcourse/destination/state (after death)
गतिः:
Karta
TypeNoun
Rootगति
FormFeminine, Nominative, Singular
प्रभोO lord
प्रभो:
TypeNoun
Rootप्रभु
FormMasculine, Vocative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
S
Somadatta

Educational Q&A

The verse frames an ethical inquiry central to the Mahābhārata: the fate of the fallen is not judged merely by victory or defeat, but by dharma, intention, and the moral quality of one’s life and death. It invites reflection on karma and the spiritual consequences of participation in war.

A speaker asks about the posthumous destiny (gati) of Somadatta and other slain warriors. The question functions as a transition into discussion of what becomes of those who died in the great conflict, especially elders and notable fighters.