Shloka 836

सुस्वरं रुरुदे धीमान्‌ मातु: पादावुपस्पृशन्‌ । फिर तो समस्त पाण्डव अपने ताऊके दर्शनकी इच्छासे बड़ी उतावलीके साथ आगे बढ़े। बुद्धिमान्‌ सहदेव तो बड़े वेगसे दौड़े और जहाँ कुन्ती थी, वहाँ पहुँचकर माताके दोनों चरण पकड़कर फूट-फूटकर रोने लगे

su-svaraṁ rurude dhīmān mātuḥ pādāv upaspṛśan |

Dijo Vaiśampāyana: El sabio Sahadeva, al tocar los pies de su madre, lloró en voz alta, clara y resonante. Impulsados por el anhelo de contemplar a su mayor (Dhṛtarāṣṭra), todos los Pāṇḍava se apresuraron hacia delante; pero Sahadeva, corriendo con ímpetu hasta donde estaba Kuntī, se aferró a sus dos pies y rompió en un llanto incontenible—acto que subraya la piedad filial, la reverencia a los ancianos y el peso moral del reencuentro tras el sufrimiento.

सुस्वरम्in a sweet/loud tone (sweet-voicedly)
सुस्वरम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसुस्वर
FormNeuter, Accusative, Singular
रुरुदेwept/cried
रुरुदे:
Karta
TypeVerb
Rootरुद्
FormPerfect (Paroksha), 3rd, Singular, Atmanepada
धीमान्the wise one
धीमान्:
Karta
TypeAdjective
Rootधीमन्
FormMasculine, Nominative, Singular
मातुःof (his) mother
मातुः:
Sambandha
TypeNoun
Rootमातृ
FormFeminine, Genitive, Singular
पादौtwo feet
पादौ:
Karma
TypeNoun
Rootपाद
FormMasculine, Accusative, Dual
उपस्पृशन्touching/approaching and touching
उपस्पृशन्:
Karta
TypeVerb
Rootउपस्पृश् (उप + स्पृश्)
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
S
Sahadeva
K
Kuntī
P
Pāṇḍavas
D
Dhṛtarāṣṭra

Educational Q&A

The verse highlights dharma expressed as reverence to one’s mother and elders: touching the feet signifies humility, gratitude, and seeking blessings, while Sahadeva’s tears show the ethical depth of familial bonds after prolonged hardship.

As the Pāṇḍavas hasten forward eager to see their elder Dhṛtarāṣṭra, Sahadeva runs ahead to Kuntī, reaches her first, touches and holds her feet, and weeps openly—marking an emotionally charged reunion in the forest-ascetic setting of the Āśramavāsika episode.