Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

धृतराष्ट्रस्य युधिष्ठिरं प्रति व्यवहार-रक्षा-नियमनोपदेशः | Dhṛtarāṣṭra’s Instruction on Administration, Punishment, and Daily Governance

कुतस्त्वमसि विस्मृत्य वैरं द्वादशवार्षिकम्‌

kutastvam asi vismṛtya vairaṃ dvādaśavārṣikam

¿Cómo es que tú, habiendo olvidado la enemistad que duró doce años, ahora hablas y actúas como si nada hubiera sido? La pregunta aprieta la tensión moral entre recordar las ofensas pasadas y elegir la contención, y pone en duda si la reconciliación es verdadera sabiduría o mera falta de vigilancia.

कुतःfrom where? how/why?
कुतः:
Apadana
TypeIndeclinable
Rootकुतस्
FormAvyaya (interrogative adverb)
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypeNoun
Rootयुष्मद्
FormPronoun; Gender: —; Case: Nominative; Number: Singular
असिare
असि:
Karta
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent (Lat); Person: 2; Number: Singular; Pada: Parasmaipada
विस्मृत्यhaving forgotten
विस्मृत्य:
Karma
TypeVerb
Rootवि + स्मृ
FormAbsolutive (क्त्वा/ल्यप्); Indeclinable
वैरम्enmity, hostility
वैरम्:
Karma
TypeNoun
Rootवैर
FormGender: Neuter; Case: Accusative; Number: Singular
द्वादशवार्षिकम्of twelve years' duration
द्वादशवार्षिकम्:
Karma
TypeAdjective
Rootद्वादशवार्षिक
FormGender: Neuter; Case: Accusative; Number: Singular (agreeing with वैरम्)

वैशम्पायन उवाच

Educational Q&A

The verse highlights the ethical dilemma of how far one should let past hostility govern present conduct. It probes whether forgetting long-standing enmity is a mark of dharmic forgiveness and strategic peace, or an imprudent neglect of hard-earned lessons.

Vaiśampāyana reports a pointed challenge directed at someone whose current stance seems inconsistent with a prolonged feud. The speaker expresses astonishment that a twelve-year hostility could be ‘forgotten,’ implying a sudden shift toward trust, reconciliation, or complacency.