Chatra–Upānah Dāna: Origin Narrative
Jamadagni–Reṇukā–Sūrya Saṃvāda
ययातिरुवाच अनृतौ च व्रती चैव भार्यायां स प्रजायतु । निराकरोतु वेदांश्व॒ यस्ते हरति पुष्करम्
yayātir uvāca: anṛtau ca vratī caiva bhāryāyāṃ sa prajāyatu | nirākarotu vedāṃś ca yo 'ste harati puṣkaram ||
Yayāti dijo: «Que quien robe tu loto engendre hijos en su esposa en tiempo indebido, aun fingiendo ser observante de votos; y que se convierta en negador de los Vedas—y así cargue con el fruto de esos pecados».
शुक्र उवाच
The verse condemns hypocrisy and theft: outward religiosity (being a vratī) does not excuse unethical acts. Violations of sexual propriety (ṛtu-dharma) and rejection of Vedic authority are presented as grave moral downfalls, invoked here as the fitting consequence for stealing.
Yayāti pronounces an imprecatory statement (a curse-like condemnation) against the person who has stolen ‘your lotus,’ wishing that the thief incur specific forms of moral and religious ruin—improper conjugal conduct despite vows, and repudiation of the Vedas—thereby bearing the fruits of those sins.