अलोभोपाख्यानम् — शुनःसख-यातुधानी-संवादः
The Allegory of Non-Greed: Śunaḥsakha and the Yātudhānī
पिण्ड-दानके आरम्भमें पहले अग्नि और सोमके लिये जो दो भाग दिये जाते हैं
piṇḍa-dānake ārambhe pūrvam agnaye somāya ca ye dvau bhāgau dīyete, tayoḥ mantrau kramaśaḥ— “agnaye kavyavāhanāya svāhā”, “somāya pitṛmate svāhā” | yā strī rajasvalā syāt athavā yasyāḥ ubhau karṇau badhirau, sā śrāddhe na sthāpayitavyā | anyavaṃśyāṃ striyam api śrāddhakarmāṇi na gṛhṇīyāt || jalaṃ prataramāṇaḥ kīrtayet pitāmahān | nadīm āsādya kurvīta pitṝṇāṃ piṇḍatarpaṇam ||
Bhīṣma dijo: Al comenzar la ofrenda de las bolas de arroz funerarias (piṇḍa-dāna), primero se asignan dos porciones a Agni y a Soma, con los mantras, respectivamente: “Ofrenda a Agni, portador de las oblaciones para los antepasados—svāhā”, y “Ofrenda a Soma, aliado de los Padres—svāhā”. Una mujer que esté menstruando, o que sea sorda de ambos oídos, no debe permanecer en el rito de śrāddha; ni debe emplearse en los procedimientos del śrāddha a una mujer de otro linaje. Mientras se cruza el agua, deben recitarse los nombres de los abuelos; y al llegar a la ribera de un río, deben hacerse para los antepasados la ofrenda de piṇḍa y las libaciones (tarpana).
भीष्म उवाच
The passage lays out procedural dharma for śrāddha: offerings are first dedicated to Agni and Soma with specific mantras, and the rite is to be conducted with prescribed eligibility and purity norms; ancestor offerings (piṇḍa and tarpana) are especially appropriate at a riverbank, with remembrance of forefathers.
Bhishma is instructing on ancestral rites—how to begin piṇḍa-dāna with Agni and Soma oblations, who should not be included in the śrāddha setting, and how one should remember the forefathers while crossing water and then perform piṇḍa and tarpana upon reaching a river.