गोशकृन्माहात्म्य-प्रश्नः (On the Merit of Cow-Dung and the Abode of Śrī) / Inquiry into the Sanctity of Cow-Dung
गावो मामुपतिष्ठन्तु हेमशूड्ग्य: पयोमुच: । सुरभ्य: सौरभेय्यश्व सरित: सागरं यथा,“जैसे नदियाँ समुद्रके पास जाती हैं, उसी तरह सोनेसे मढ़ी हुई सींगोंवाली, दूध देनेवाली सुरभी और सौरभेयी गौएँ मेरे निकट आयें
gāvo mām upatiṣṭhantu hemaśṛṅgyāḥ payomucaḥ | surabhyaḥ saurabheyyāś ca saritaḥ sāgaraṃ yathā ||
Bhīṣma dijo: «Que las vacas —con cuernos enfundados en oro, derramando leche, de la estirpe de Surabhī y Saurabheya— vengan y se detengan junto a mí, así como los ríos fluyen hacia el océano y lo alcanzan.»
भीष्म उवाच
The verse elevates the cow as an emblem of dharmic prosperity and merit: to be attended by auspicious, well-cared-for cows (even imagined with gold-adorned horns) signifies the fruit of righteous conduct and generosity, especially the traditional virtue of honoring and gifting cows.
Bhishma, speaking in the Anushasana Parva’s instruction on dharma, utters a benedictive wish: that auspicious cows of revered lineage come near him, compared to rivers naturally converging upon the ocean—an image of inevitable approach and fulfillment.