Go-dāna-stuti and Ghṛta-Japa
Praise of cow-gift and ghee-centered recitation
एवं तस्याग्रे पूर्वमर्ध वदेत गवां दाता विधिवत पूर्वदृष्ट: । प्रतिब्रूयाच्छेषमर्ध द्विजाति: प्रतिगृह्नन् वै गोप्रदाने विधिज्ञ:
evaṁ tasyāgre pūrvam ardhaṁ vadet gavāṁ dātā vidhivat pūrva-dṛṣṭaḥ | pratibrūyāc cheṣam ardhaṁ dvijātir pratigṛhṇan vai go-pradāne vidhi-jñaḥ ||
(dātā:) yā vai yūyaṁ so ’ham agādyaiva bhāvo yuṣmān dattvā cāham ātma-pradātā |
(pratigrahītā:) manaḥ-śyutā mana evopapannāḥ sandhukṣadhvaṁ saumya-rūpogra-rūpāḥ ||
Dijo Bhīṣma: Cuando se realiza el rito de donar vacas, el donante—después de haberse presentado primero ante la vista del receptor—debe, conforme a la norma, recitar la primera mitad del verso. Luego, el receptor dos veces nacido, un brāhmaṇa conocedor del procedimiento de la donación de vacas y que acepta el don, debe responder recitando la mitad restante. El donante declara: «Tal como sois vosotras, así soy yo: nuestro ser no es distinto. Al entregaros hoy, en verdad me he entregado a mí mismo». El receptor responde: «Nacidas de la mente y establecidas en la mente, asumid vuestra forma apacible y vuestra forma terrible. Habiendo pasado de la propiedad del donante a la mía, conceded los goces deseados y dad satisfacción tanto a mí como al donante».
भीष्म उवाच
The verse frames cow-gift (go-dāna) as a dharmic act requiring correct ritual speech and intention: the donor identifies himself with the gift (“giving you is giving myself”), while the recipient ritually acknowledges the transfer of ownership and invokes the cows’ beneficent power to bring welfare to both parties.
Bhishma instructs on the formal exchange of recitations during go-dāna: first the donor recites a prescribed half-verse upon coming before the recipient; then the Brahmin recipient, while accepting the gift, recites the remaining half-verse as a ritual response completing the transaction.